Geboren in Córdoba, Argentinien, lebte lange Zeit in Spanien und lebt nun in Deutschland. Er ist Schriftsteller, Autor von Romanen und Kurzgeschichten, Regisseur und Professor für Film. Seine Geschichten erscheinen regelmäßig in renommierten Zeitschriften, Anthologien und Literaturmagazinen in Spanien, Argentinien, Mexiko, Chile, Peru, Kanada, USA, Italien, Frankreich und Deutschland. Er studierte Bildende Kunst an der Kunsthochschule Emilio Caraffa in Cosquín, Córdoba, Argentinien.

Natural de Córdoba, Argentina, ha vivido en España y actualmente reside en Alemania. Es autor de relatos, novelista, director y profesor de cine. Sus cuentos aparecen habitualmente en prestigiosos periódicos, antologías y revistas literarias de España, Argentina, México, Chile, Perú, Canadá, Estados Unidos, Italia, Francia y Alemania. Ha cursado Bellas Artes en la Escuela de Artes Emilio Caraffa de Cosquín, Córdoba, Argentina.

Norberto Luis Romero is an Argentine, now a citizen of Spain presently living in Germany. He writes a wide range of fiction -from realistic to extreme fantasy. His stories have been published in Spain, Argentine, France, Italy, Canada and the United States. This is his first book-length collection to appear in English. He writes a wide range of fiction- from realistic to extreme fantasy.

Originario di Cordoba (Argentina), risiede in Spagna dal 1975. La sua opera letteraria, che comprende racconti e romanzi, ha ricevuto riconoscimenti per lo stile diretto e agile e per le sue sorprendenti tematiche, mai convenzionali e sempre molto coraggiose.

27.3.11

JOSÉ JOAQUÍN BEEME

Andarines de su órbita
Libros peregrinos de La Torre degli Arabeschi

Inauguración Viernes 1 de abril, 20 h
Clausura: Sábado 30 de abril.
Moderno - Librería del Centro
Galileo 52
28015 madrid | españa
libreriadelcentro@telefonica.net
telf./fax (+34) 91 429 83 63
lunes a viernes de 10 a 14hs y 17 a 21hs
sábados de 10 a 14 hs
 
En el acto inaugural leerá alguno de sus cuentos el escritor
Norberto Luis Romero

Entrada libre y gratuita

Tapa del libro Unicornio, con texto de Jorge Luis Borges

Algunos dicen que José Joaquín Beeme es un alquimista. Y es verdad, si con eso se entiende la capacidad de poner en marcha los sueños sirviéndose de toda clase de instrumentos: la palabra que crea y la que indaga, la imagen, la labor editorial... Libros de forma fluctuante, inesperada y, sobre todo, única. En La Torre degli Arabeschi la palabra encuentra un modo de existencia que va más allá de la pura transmisión de contenidos independientes de su soporte –el papel, una pantalla. Aquí, por el contrario, la palabra se exalta en su materialidad irrepetible. Cada libro de la Torre que el lector tiene en las manos es sólo ese libro, en sí mismo, en su diferencia cautivadora. La extrema limitación del número de ejemplares, la construcción manual —sin por eso renunciar a las diabluras de la técnica—, permiten una unicidad que recupera el significado como placer. Y viceversa, claro está. Porque lo que une a sus lectores es la condición paradójica de desinteresados buscadores de tesoros. Con infatigable entusiasmo, imaginación y competencia, José Joaquín se empeña en conferir al libro —y a los mundos que este contiene— la condición de objeto afectivo para buscadores de tesoros, igualmente infatigables.

Rosalba Campra, Universidad La Sapienza, Roma

Tapa del libro Versos negros


De su diálogo ardiente con las sombras, en esa Torre a merced de las inclemencias editoriales, de los luminosos best-sellers, de los nubarrones de letras virtuales y los vientos barredores de folios, surge un puñado de colecciones —cada una con original a impronta—, ideadas, confeccionadas, ilustradas, impresas y encuadernadas artesanalmente por José Joaquín Beeme. Pero no son los libriccini la única pasión de este hacedor y buscador de tesoros; también el cine, los monstruos, el cómic, la poesía, los viajes, las barricadas, los aforismos, cuanta singularidad asome una punta entre la bruma será materia de disloque y juego, de rotura y armado, de exposición a los cuatro elementos de su imaginería e imaginación, de sus malabares y abracadabras, de su curiosidad destripajuguetes.

Norberto Luis Romero, entrevista en Literaturas.com

José Joaquín Beeme
Ilustrador y realizador de vídeo de la Comisión Europea, ha sido periodista cultural de Diario 16. Nuevo Diario del Júcar y fundador de las editoriales Unaluna y Altre Latitudini. Máster en Historia y Estética de la Cinematografía; licenciado en Derecho. Sus trabajos (ilustraciones, carteles de cine, poesía-objeto, grabados, máscaras, plaquettes) han podido verse en los festivales de cine de Zaragoza y Huesca, palacio de Valdeparaíso en Almagro, Museu del Cinema / Col.lecció Tomàs Mallol en Girona, Cinemas Renoir, Villa Frua del lago Mayor, Arcumeggia Paese Dipinto, Carmagnola del Piamonte, castillo de Pietrarubbia en Montefeltro, bienal de arte de Fiastra-Macerata, Joint Research Centre de la UE, Torrione de la República de San Marino, Bellprat Vila del Llibre en Barcelona, Casteldelci-Rímini, etc. Ha escrito los libros Cuenca, mon rêve, Heteronomías, Milhojas de cine, Síndrome Sur (premio a la creación literaria IET-CSIC), Vitadietro, Dos epifanías, Palabrario atrabiliario... Desde hace diez años vive y trabaja en Italia, junto al lago Maggiore.

23.3.11

Cuando los ángeles se juntan...

 Supongo que vivir se trata de esto. Del regalo de la amistad. De la empatía, la afinidad. De los detalles que materializan sin precio de venta al público el valor de lo indeleble.
Tal vez, dentro de muchos años, nadie lo entienda. No sean más que papeles coloreados con notas manuscritas. Flores marchitas, excentricidades, rarezas, arte mínimo, curiosidad. Tal vez nuestra única obligación sea explicar su valor, salvarlo de la hoguera o el cubo de la basura, darle la inmensidad de su valor, el porqué está ahí, ocupa ese lugar. Enseñar a los demás a mirar, hacerles entender, apreciar su valor sin cuantía en moneda de curso legal, su significado.
Lo que sí sé seguro es que mi suerte es disfrutarlo, compartirlo, vivirlo con emoción. La suerte de que forme parte de mi anonimato.
Tal vez no debería hacer público lo privado. Tal vez alguien se pregunte ¿y a mí que me importa?, pero no encuentro otra forma de mostrar mi gratitud. ¿De qué sirve vivir sin emoción ni agradecimiento? Y eso significa hablar de esta plaqueta, hablar de Norberto Luis Romero y su editora liliputiense, lúdica y casi siempre onfálica y sin ánimo de lucro: "Las puertas del hacedor". Libros objeto hechos a mano, actos de cariño, regalos de amistad. Tardes, días, horas de Norberto gastadas en pensar el diseño. Tiempo regalado para construir objetos únicos. Celebración de la amistad, declaración de amor a la literatura. Forma de darle un significado a la palabra arte, una manera distinta de darle un significado a la palabra libro, a la palabra relicario, a la palabra joyero.
Y dentro un relato de Ángeles Prieto Barba, “El milagro de la santa” dedicado a Daniel Moyano. Un relato contado por una niña gaditana con una protagonista argentina: Eva Perón. Un relato blanco y azul. Regalo de Norberto a Ángeles. Regalo de Ángeles a sus amigos.
Y dentro la prosa de Ángeles, un cuento que habla de mujeres y recuerdos. De la vida vista desde los ojos de una niña. Del padre, el hogar, la familia, el presente y los deseos que se piden al futuro. Un relato que cuenta un día especial, de esos que nunca se olvidan y que nos permiten tropezarnos con la historia; esa que se escribe en los libros de texto, esa que guarda los pétalos de las flores secas, pétalos de tela cosidos a mano, pétalos entre las hojas de un libro.
Un relato que habla de hambre y olores. De la pobreza, el olor del hambre. De milagros profanos. De lo excepcional y la fortuna que no tiene un precio. Un homenaje a Cádiz y a sus calles, sus barrios y sus nombres. Que habla de hermanas mayores, mujeres y destino obligado, novios, emigración, ventura, América. Época, futuro gris, hombres domésticos, aspiraciones.
Un relato en el que Ángeles me habla de una niña rebelde, distinta, una niña vestida de domingo un día en el puerto para ver a una santa con el pelo teñido. Niña anónima y única entre una multitud de uniforme. Oro y luto. Blanca y azul.
Una niña con palabras rebeldes guardadas en sus bolsillos remendados. Palabras, mirada, corazón lejos de lo evidente y lo aparente. Niña que espera arrancarle al futuro algo distinto, sin valor material, sin precio de venta al público. Mujer que no quiere parecerse a nadie, copiar a nadie, olvidarse de nada, pedir nada.
Un día de fortuna, de historia sin princesas del pueblo. Día viejo sin mercado, casquería, vergüenza ajena y presente zafio.
Un día de papel y olor nuevo. Perfume, aroma; regalo y agradecimiento.
Reseña de Luis Borrás aparecida en su blog "Aragón Literario".

21.3.11

Traducción al italiano


Hoy me ha llegado una copia de la tesis de Dajana Morelli:
Instantanee d'inquietudine: i racconti di Norberto Luis Romero.
Una docena de cuentos traducidos, un excelente estudio de investigación sobre las carácterísticas de mi narrativa, incluida una entrevista, reflexiones sobre su labor de investigación y traducción, una semblanza sobre el autor y la trasnterración, etc. Excelente trabajo que fue aprobado cum laude.
Dajana es alumna del Corso di laurea in Scienzie della Traduzione, Cattedra di lingua e letteratura Ispanoamericana, de la Facoltà di Scienze della Traduzione, en la Sapienza Universitâ di Roma. Su trabajo ha estado supervizado por los profesores Stefano Tedeschi y Rosalba Campra, ésta última especialista en literatura fantástica.

17.3.11

De "Criaturas voraces" y VI



EL BANQUETE DEL SEÑORITO

Adormecido en la hamaca, el hombre obeso bebe sorbetes de limón helados y resopla. Su espíritu mezquino le señala que no debe olvidar decirle a la gobernanta que él y su venerable madre están antojados de cenar niño. La gobernanta lleva 55 años sirviendo en la casa; vio nacer al señorito: una criatura obesa que señalaba las alacenas con un dedo y se enrabietaba, pero ella ha perdido la energía de la juventud y consentir sus deseos se le hace cada día más cuesta arriba, sobre todo desde que falleció la señora madre.
Esa noche, los criados vislumbran en la negrura del arrabal nocturno a un niño rollizo, pero al acercarse descubren que se trata de un enano, borracho como una cuba. Si le cortan la cabeza ni la gobernanta ni la cocinera se darán cuenta. Una botella de ron es el señuelo y en un descampado próximo lo abaten, le cortan la cabeza y lo cargan en un saco de yute.
La gobernanta nada sospecha, pero le llama mucho la atención el tamaño y aspecto del sexo del niño, los ensortijados pelos oscuros que lo coronan. El señorito aparece en ese momento en la cocina. Es rollizo y muy sano, le indica la cocinera, quien se adelanta con el cuerpo abierto en canal y sangrante en sus brazos.
Llegada la hora de la cena, el señorito, relamiéndose, espera que lleguen los platos. En el extremo opuesto de la extensa mesa, su anciana madre es una momia apolillada, revestida de una capa de cera.
Querida madre, hoy cenaremos tu manjar predilecto, dice dirigiéndose a la disecada señora que preside el banquete, a la par que alza la copa de vino. ¡Niño a la canela! Y vuelve a alzar su copa mientras la gobernanta llega con la enorme fuente de plata. Desde un rincón discreto, con las manos cruzadas sobre el delantal impecable, la cocinera observa satisfecha cómo el señorito saborea el niño horneado que ella preparó con tanto mimo.
¡Se deshace en el paladar!, dice él dirigiéndose a la gobernanta, que hace un gesto cargado de vanidad. Y arranca con los dedos el pene crujiente del enano, se lo lleva a la boca con arrebato místico y saborea la delicia que crepita entre sus dientes. Suspira, eructa satisfecho, y cae profundamente dormido con la cabeza en el plato.
En el extremo opuesto de la extensa mesa, su anciana madre permanece impasible mientras las polillas la devoran por dentro.

THE MASTER’S BANQUET

Drowsy in the hammock, the obese man sips cold lemon sherbet and pants. His stingy spirit reminds him that he mustn’t forget to tell the governess that he and his venerable mother are in the mood to dine on a baby. The governess has been serving in the house for 55 years; she was at the birth of the master, an obese baby who pointed a finger at the cupboard and raged, but she has lost her youthful energy and consents to his desires that each day become more demanding, especially since his mother’s death.
That night, in the blackness of the nocturnal slum, the servants glimpse a chubby baby, but close to they discover that it’s a dwarf, drunk as a lord. If they cut his head off, neither the governess nor the cook would realize it. A bottle of rum is the decoy and in a nearby waste they kill him, cut his head off, and shove it into a jute sack.
The governess suspects nothing, but she is struck by the size and appearance of the baby’s penis, the curly dark hair that crowns it. At this moment the young master appears in the kitchen. Plump and most healthy, he motions to the cook, who approaches with the body gutted and bleeding in her arms,
At dinner time the young master, licking his lips, waits to be served. At the far end of the table his old mother is a moth-eaten mummy, covered with a layer of wax.
Mother dear, today we are eating your favorite dish, he says, addressing the stuffed señora who presides over the banquet, as he raises his glass of wine. !Cinnamon baby flesh! And again he raises his glass as the governess comes in with the enormous silver platter. From a discreet corner, her hands crossed over her impeccable apron, the cook watches with satisfaction how the young master savors the baked child that she prepared with such care.
It melts in the mouth! he says to the governess, who nods with vanity. And with his fingers he seizes the dwarf’s crispy penis, puts it into his mouth with mystic ecstasy, and savors the delicacy crunched between his teeth. He sighs, burps, satisfied, and falls into a deep sleep, his head on the plate.
On the opposite end of the long table, his old mother remains impassive as moths devour her from within.
Translated by H. E. Francis from the Spanish

 The Spanish edition of Criaturas Voraces was published in a limited illustrated edition in the Colección Isla Moreau by José-Joaquín Beeme at "La torre degli Arabeschi" in Angera, Italy in 2009.

 Bodegón, Tomás Yepes

12.3.11

Hotel Amerika



Hotel Amerika, 10

Tres micros en traducción de H. E. Francis:

"On Maintaining the Fishbowl"
"Beautiful Tanzanitas"
"The Feast of the Ácaros"

En una publicación bianual de Hotel Amerika, Columbia College, English Department, 600 S. Michigan Ave.
Chicago, 2010

8.3.11

EntreRíos

Acaba de aparecer la Revista de de arte y letras EntreRíos, Nº 13-14, de Granada, dirigida por Mª Luz Escribano Pueo. Un monográfico llamado "Los que cuentan", coordinado y prologado por Carolina Molina. Edición ilustrada por Isabel Roldán García y en la que presentan sus relatos más de cuarenta escritores españoles.
Participo con un conjunto de relatos llamado "Criaturas voraces", cuyos cuentos, individualmente he ido publicando en este blog, pero que aparecieron por primera vez en la colección Isla Moreau (bestiarios), en la editorial "La torre degli arabeschi", en Angera, Italia, en una tirada de 30 plaquetas realizadas por José Joaquín Beeme.