Geboren in Córdoba, Argentinien, lebte lange Zeit in Spanien und lebt nun in Deutschland. Er ist Schriftsteller, Autor von Romanen und Kurzgeschichten, Regisseur und Professor für Film. Seine Geschichten erscheinen regelmäßig in renommierten Zeitschriften, Anthologien und Literaturmagazinen in Spanien, Argentinien, Mexiko, Chile, Peru, Kanada, USA, Italien, Frankreich und Deutschland. Er studierte Bildende Kunst an der Kunsthochschule Emilio Caraffa in Cosquín, Córdoba, Argentinien.

Natural de Córdoba, Argentina, ha vivido en España y actualmente reside en Alemania. Es autor de relatos, novelista, director y profesor de cine. Sus cuentos aparecen habitualmente en prestigiosos periódicos, antologías y revistas literarias de España, Argentina, México, Chile, Perú, Canadá, Estados Unidos, Italia, Francia y Alemania. Ha cursado Bellas Artes en la Escuela de Artes Emilio Caraffa de Cosquín, Córdoba, Argentina.

Norberto Luis Romero is an Argentine, now a citizen of Spain presently living in Germany. He writes a wide range of fiction -from realistic to extreme fantasy. His stories have been published in Spain, Argentine, France, Italy, Canada and the United States. This is his first book-length collection to appear in English. He writes a wide range of fiction- from realistic to extreme fantasy.

Originario di Cordoba (Argentina), risiede in Spagna dal 1975. La sua opera letteraria, che comprende racconti e romanzi, ha ricevuto riconoscimenti per lo stile diretto e agile e per le sue sorprendenti tematiche, mai convenzionali e sempre molto coraggiose.

17.3.11

De "Criaturas voraces" y VI



EL BANQUETE DEL SEÑORITO

Adormecido en la hamaca, el hombre obeso bebe sorbetes de limón helados y resopla. Su espíritu mezquino le señala que no debe olvidar decirle a la gobernanta que él y su venerable madre están antojados de cenar niño. La gobernanta lleva 55 años sirviendo en la casa; vio nacer al señorito: una criatura obesa que señalaba las alacenas con un dedo y se enrabietaba, pero ella ha perdido la energía de la juventud y consentir sus deseos se le hace cada día más cuesta arriba, sobre todo desde que falleció la señora madre.
Esa noche, los criados vislumbran en la negrura del arrabal nocturno a un niño rollizo, pero al acercarse descubren que se trata de un enano, borracho como una cuba. Si le cortan la cabeza ni la gobernanta ni la cocinera se darán cuenta. Una botella de ron es el señuelo y en un descampado próximo lo abaten, le cortan la cabeza y lo cargan en un saco de yute.
La gobernanta nada sospecha, pero le llama mucho la atención el tamaño y aspecto del sexo del niño, los ensortijados pelos oscuros que lo coronan. El señorito aparece en ese momento en la cocina. Es rollizo y muy sano, le indica la cocinera, quien se adelanta con el cuerpo abierto en canal y sangrante en sus brazos.
Llegada la hora de la cena, el señorito, relamiéndose, espera que lleguen los platos. En el extremo opuesto de la extensa mesa, su anciana madre es una momia apolillada, revestida de una capa de cera.
Querida madre, hoy cenaremos tu manjar predilecto, dice dirigiéndose a la disecada señora que preside el banquete, a la par que alza la copa de vino. ¡Niño a la canela! Y vuelve a alzar su copa mientras la gobernanta llega con la enorme fuente de plata. Desde un rincón discreto, con las manos cruzadas sobre el delantal impecable, la cocinera observa satisfecha cómo el señorito saborea el niño horneado que ella preparó con tanto mimo.
¡Se deshace en el paladar!, dice él dirigiéndose a la gobernanta, que hace un gesto cargado de vanidad. Y arranca con los dedos el pene crujiente del enano, se lo lleva a la boca con arrebato místico y saborea la delicia que crepita entre sus dientes. Suspira, eructa satisfecho, y cae profundamente dormido con la cabeza en el plato.
En el extremo opuesto de la extensa mesa, su anciana madre permanece impasible mientras las polillas la devoran por dentro.

THE MASTER’S BANQUET

Drowsy in the hammock, the obese man sips cold lemon sherbet and pants. His stingy spirit reminds him that he mustn’t forget to tell the governess that he and his venerable mother are in the mood to dine on a baby. The governess has been serving in the house for 55 years; she was at the birth of the master, an obese baby who pointed a finger at the cupboard and raged, but she has lost her youthful energy and consents to his desires that each day become more demanding, especially since his mother’s death.
That night, in the blackness of the nocturnal slum, the servants glimpse a chubby baby, but close to they discover that it’s a dwarf, drunk as a lord. If they cut his head off, neither the governess nor the cook would realize it. A bottle of rum is the decoy and in a nearby waste they kill him, cut his head off, and shove it into a jute sack.
The governess suspects nothing, but she is struck by the size and appearance of the baby’s penis, the curly dark hair that crowns it. At this moment the young master appears in the kitchen. Plump and most healthy, he motions to the cook, who approaches with the body gutted and bleeding in her arms,
At dinner time the young master, licking his lips, waits to be served. At the far end of the table his old mother is a moth-eaten mummy, covered with a layer of wax.
Mother dear, today we are eating your favorite dish, he says, addressing the stuffed señora who presides over the banquet, as he raises his glass of wine. !Cinnamon baby flesh! And again he raises his glass as the governess comes in with the enormous silver platter. From a discreet corner, her hands crossed over her impeccable apron, the cook watches with satisfaction how the young master savors the baked child that she prepared with such care.
It melts in the mouth! he says to the governess, who nods with vanity. And with his fingers he seizes the dwarf’s crispy penis, puts it into his mouth with mystic ecstasy, and savors the delicacy crunched between his teeth. He sighs, burps, satisfied, and falls into a deep sleep, his head on the plate.
On the opposite end of the long table, his old mother remains impassive as moths devour her from within.
Translated by H. E. Francis from the Spanish

 The Spanish edition of Criaturas Voraces was published in a limited illustrated edition in the Colección Isla Moreau by José-Joaquín Beeme at "La torre degli Arabeschi" in Angera, Italy in 2009.

 Bodegón, Tomás Yepes

No hay comentarios:

Publicar un comentario