Geboren in Córdoba, Argentinien, lebte lange Zeit in Spanien und lebt nun in Deutschland. Er ist Schriftsteller, Autor von Romanen und Kurzgeschichten, Regisseur und Professor für Film. Seine Geschichten erscheinen regelmäßig in renommierten Zeitschriften, Anthologien und Literaturmagazinen in Spanien, Argentinien, Mexiko, Chile, Peru, Kanada, USA, Italien, Frankreich und Deutschland. Er studierte Bildende Kunst an der Kunsthochschule Emilio Caraffa in Cosquín, Córdoba, Argentinien.

Natural de Córdoba, Argentina, ha vivido en España y actualmente reside en Alemania. Es autor de relatos, novelista, director y profesor de cine. Sus cuentos aparecen habitualmente en prestigiosos periódicos, antologías y revistas literarias de España, Argentina, México, Chile, Perú, Canadá, Estados Unidos, Italia, Francia y Alemania. Ha cursado Bellas Artes en la Escuela de Artes Emilio Caraffa de Cosquín, Córdoba, Argentina.

Norberto Luis Romero is an Argentine, now a citizen of Spain presently living in Germany. He writes a wide range of fiction -from realistic to extreme fantasy. His stories have been published in Spain, Argentine, France, Italy, Canada and the United States. This is his first book-length collection to appear in English. He writes a wide range of fiction- from realistic to extreme fantasy.

Originario di Cordoba (Argentina), risiede in Spagna dal 1975. La sua opera letteraria, che comprende racconti e romanzi, ha ricevuto riconoscimenti per lo stile diretto e agile e per le sue sorprendenti tematiche, mai convenzionali e sempre molto coraggiose.

27.1.11

querubines


Llegaron por millares a las ciudades y al campo. Sentados en las cornisas de los edificios o en las ramas más altas de los árboles balanceaban las piernas desnudas y tomaban mate. Y todo el mundo se sintió muy feliz de tenerlos en casa porque las cosas parecieron ir mejor, ya a nadie le faltaba comida o vestidos, ni nadie sentía asomar lágrimas a sus ojos.

Y a la semana de llegar hubo algunos que fueron cambiando lentamente de color y de consistencia las alas hasta parecerse en mucho a las de los murciélagos. Unos y otros, lejos de odiarse, se amaron con locura y mostraron indiferencia y olvido hacia la gente. Las cosas comenzaron a cambiar entonces volviendo a aparecer la tristeza, el hambre y la miseria.

Meses después, alzaron el vuelo y desaparecieron entre las nubes de un cielo que anunciaba tormentas eléctricas y lluvias torrenciales. En el suelo quedaron tirados los mates y bombillas que nadie se atrevió a tocar. Con el tiempo fueron degradándose los mates de calabaza y los de madera hasta desaparecer, y los mates y bombillas que eran de plata o alpaca se cubrieron de verdín y herrumbre y se convirtieron en antigüedades o piezas de museo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario