Geboren in Córdoba, Argentinien, lebte lange Zeit in Spanien und lebt nun in Deutschland. Er ist Schriftsteller, Autor von Romanen und Kurzgeschichten, Regisseur und Professor für Film. Seine Geschichten erscheinen regelmäßig in renommierten Zeitschriften, Anthologien und Literaturmagazinen in Spanien, Argentinien, Mexiko, Chile, Peru, Kanada, USA, Italien, Frankreich und Deutschland. Er studierte Bildende Kunst an der Kunsthochschule Emilio Caraffa in Cosquín, Córdoba, Argentinien.

Natural de Córdoba, Argentina, ha vivido en España y actualmente reside en Alemania. Es autor de relatos, novelista, director y profesor de cine. Sus cuentos aparecen habitualmente en prestigiosos periódicos, antologías y revistas literarias de España, Argentina, México, Chile, Perú, Canadá, Estados Unidos, Italia, Francia y Alemania. Ha cursado Bellas Artes en la Escuela de Artes Emilio Caraffa de Cosquín, Córdoba, Argentina.

Norberto Luis Romero is an Argentine, now a citizen of Spain presently living in Germany. He writes a wide range of fiction -from realistic to extreme fantasy. His stories have been published in Spain, Argentine, France, Italy, Canada and the United States. This is his first book-length collection to appear in English. He writes a wide range of fiction- from realistic to extreme fantasy.

Originario di Cordoba (Argentina), risiede in Spagna dal 1975. La sua opera letteraria, che comprende racconti e romanzi, ha ricevuto riconoscimenti per lo stile diretto e agile e per le sue sorprendenti tematiche, mai convenzionali e sempre molto coraggiose.

3.10.10

De "Criaturas voraces" V


DEL MANTENIMIENTO DE LA PECERA

Al abrirse las puertas del ascensor me echó atrás el tufo a podrido, pero jamás sospeché que proviniera de mi propio piso. Dejé la maleta a la entrada y avancé con cautela por el pasillo mientras intentaba recordar el teléfono de la policía, por si acaso. El olor a podrido se hacía más intenso. Al asco siguió un sentimiento de indignación: mi asistenta había quedado en venir en días alternos durante esas dos semanas de mis vacaciones a ocuparse de mi gato Gusi y de los peces, pero era evidente que no había cumplido su promesa; y a falta de alimento, mi gato pretendió, a su manera, hacerse cargo de la pecera. Hecha añicos en el suelo, sólo había arena seca entre cristales y las tuberías de plástico del sistema de ventilación. Ni rastro de mis exóticos peces. Descubrí el cuerpo de Gusi en avanzado estado de descomposición, se había arrastrado hasta un rincón y allí había expirado, seguramente entre horribles dolores. Le habían devorado los ojos en un santiamén y conservaba prendidas en el vientre y el morro, como piercings, las pirañas resecas.

ON MAINTAINING THE FISHBOWL
 
When the elevator doors opened, I was struck by the rotten odor, but I never suspected that it was coming from my own flat. I left my suitcase at the door and advanced cautiously along the hall as I tried to remember the telephone number of the police, just in case. The rotten odor became stronger. Besides disgust, I felt indignant: my assistant had agreed to come on alternate days during the two weeks of my vacation to care for my cat, Gusi, and the fish, but evidently she hadn’t kept her promise; and lacking food, my cat tried, in its way, to take over the fishbowl. The bowl was smashed to bits on the floor; only dry sand and slivers of glass and the plastic tubes of the ventilation system remained. Not a trace of my exotic fishes. I found Gusi’s body in an advanced state of decomposition; he had dragged himself to a corner and died there, surely with horrible pains. They had devoured his eyes in an instant and Gusi’s jaws and stomach still held, like piercings, the dried piranhas.
 
Traducción de H. E. Francis

De "Criaturas Voraces" La torre degli arabeschi, Angera, Italia, 2009
La Torre degli Arabeschi

No hay comentarios:

Publicar un comentario