Geboren in Córdoba, Argentinien, lebte lange Zeit in Spanien und lebt nun in Deutschland. Er ist Schriftsteller, Autor von Romanen und Kurzgeschichten, Regisseur und Professor für Film. Seine Geschichten erscheinen regelmäßig in renommierten Zeitschriften, Anthologien und Literaturmagazinen in Spanien, Argentinien, Mexiko, Chile, Peru, Kanada, USA, Italien, Frankreich und Deutschland. Er studierte Bildende Kunst an der Kunsthochschule Emilio Caraffa in Cosquín, Córdoba, Argentinien.

Natural de Córdoba, Argentina, ha vivido en España y actualmente reside en Alemania. Es autor de relatos, novelista, director y profesor de cine. Sus cuentos aparecen habitualmente en prestigiosos periódicos, antologías y revistas literarias de España, Argentina, México, Chile, Perú, Canadá, Estados Unidos, Italia, Francia y Alemania. Ha cursado Bellas Artes en la Escuela de Artes Emilio Caraffa de Cosquín, Córdoba, Argentina.

Norberto Luis Romero is an Argentine, now a citizen of Spain presently living in Germany. He writes a wide range of fiction -from realistic to extreme fantasy. His stories have been published in Spain, Argentine, France, Italy, Canada and the United States. This is his first book-length collection to appear in English. He writes a wide range of fiction- from realistic to extreme fantasy.

Originario di Cordoba (Argentina), risiede in Spagna dal 1975. La sua opera letteraria, che comprende racconti e romanzi, ha ricevuto riconoscimenti per lo stile diretto e agile e per le sue sorprendenti tematiche, mai convenzionali e sempre molto coraggiose.

27.6.10

De "Criaturas Voraces", II

Tanzanitas preciosas
Leía al sol cálido del final del invierno, en una terraza cercana a la playa, y tomaba su café de media mañana. Llevaba un pulóver blanco de manga larga, cuando vio de reojo una mosca azul brillante, de las carroñeras, asentada en su brazo izquierdo. Lo primero que le acudió a la mente fue un silogismo elemental: sólo van allí donde hay emanaciones de cadaverina, y sólo tardan dos minutos en llegar, ergo, estoy muriéndome o ya estoy muerto. Con un movimiento brusco espantó la mosca, que no volvió y se quedó más tranquilo. Hasta que llegaron ellos con sus instrumentos y defibriladores e inútilmente hicieron lo posible para reanimarlo y espantar los remolinos de moscas azules que se lo disputaban para desovar.
Beautiful Tanzanitas
He was reading in the hot sun at the end of winter, on a terrace near the beach, and drinking his mid-morning coffee. He was wearing a white, long-sleeved pullover when out of the corner of his eye he saw a shiny blue fly, the kind carrion attracts, on his left arm. The first thing that came to mind was a basic syllogism: they only land where there are cadaverous emanations, and only take two minutes to appear; therefore, I am dying or I am already dead. With a brusque movement he frightened the fly, which did not return and he calmed down—until those with their instruments and defibrillators arrived and did all possible to revive him and frighten the whirl of blue flies that battled to deposit their eggs on him.
Traducción: H.E. Francis
De "Criaturas voraces". La Torre degli Araberchi, Angera, 2009
La Torre degli Arabeschi

No hay comentarios:

Publicar un comentario