Geboren in Córdoba, Argentinien, lebte lange Zeit in Spanien und lebt nun in Deutschland. Er ist Schriftsteller, Autor von Romanen und Kurzgeschichten, Regisseur und Professor für Film. Seine Geschichten erscheinen regelmäßig in renommierten Zeitschriften, Anthologien und Literaturmagazinen in Spanien, Argentinien, Mexiko, Chile, Peru, Kanada, USA, Italien, Frankreich und Deutschland. Er studierte Bildende Kunst an der Kunsthochschule Emilio Caraffa in Cosquín, Córdoba, Argentinien.

Natural de Córdoba, Argentina, ha vivido en España y actualmente reside en Alemania. Es autor de relatos, novelista, director y profesor de cine. Sus cuentos aparecen habitualmente en prestigiosos periódicos, antologías y revistas literarias de España, Argentina, México, Chile, Perú, Canadá, Estados Unidos, Italia, Francia y Alemania. Ha cursado Bellas Artes en la Escuela de Artes Emilio Caraffa de Cosquín, Córdoba, Argentina.

Norberto Luis Romero is an Argentine, now a citizen of Spain presently living in Germany. He writes a wide range of fiction -from realistic to extreme fantasy. His stories have been published in Spain, Argentine, France, Italy, Canada and the United States. This is his first book-length collection to appear in English. He writes a wide range of fiction- from realistic to extreme fantasy.

Originario di Cordoba (Argentina), risiede in Spagna dal 1975. La sua opera letteraria, che comprende racconti e romanzi, ha ricevuto riconoscimenti per lo stile diretto e agile e per le sue sorprendenti tematiche, mai convenzionali e sempre molto coraggiose.

Mostrando entradas con la etiqueta noticias. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta noticias. Mostrar todas las entradas

16.9.16

ENTREVISTA EN "ELDIARIO.ES" por José Miguel Vilar-Bou


Norberto Luis Romero, escritor: “No podría vivir sin crear, sería un ser castrado”

 Norberto Luis Romero, escritor argentino de novela fantástica y de terror. Foto: Ataúlfo Gamonal

El veterano cuentista, voz fundamental del género en las últimas décadas, repasa su obra y desgrana su universo.

8.10.15

FRANCOTIRADORES /SNIPERS en la revista "Paragraph" N.Y.C.

I Spy a great collection...
Our espionage collection is here! Find seven shorts from Steve Osborne, Terese Svoboda, Jennifer Egan, Norberto Luis Romero, and more when you download the (free!) app:
http://bit.ly/Xf4sYJ

 Paragraph Shorts brings you the world's best short stories in text, audio and video. Each issue features some of the most captivating storytellers from the most interesting literary publications, coupled with moving imagery from amazing photographers and artists.

Expect to find stories from master storytellers such as John Cheever, Donald Barthelme and Flannery O'Connor, alongside fresh voices like Etgar Keret, Junot Díaz and April Ayers Lawson.

Read stories straight from your iPad or iPad mini, save them in your favorites list for later or print them on paper using Apple's AirPrint. Read stories without distractions in portrait mode, or flip to landscape to see what everyone else is commenting about. Experience stories alone or together with friends and family by streaming audio and video stories to any AirPlay enabled device. Share stories with your friends via e-mail, Facebook or Twitter and plug into the conversation and see what your favorite authors and publications are talking about.

Paragraph works in offline mode too - perfect for those subway and airplane rides when you don't have access to an Internet connection.

28.7.14

Microficcionistas en "EL CUENTO"


En junio llegaron los dos ejemplares remitidos desde México de la antología de micro cuentos en celebración del 75 aniversario de la primera época de la revista El cuento, a la vez que honra la vida y obra de su creador y director Edmundo Valadés. Somos 103 los escritores participantes.

16.2.14

LOS SERES QUERIDOS


Uno de mis primeros cuentos, "Los seres queridos", que forma parte del libro "Transgresiones", en

ABN Arte Buhonero,revista de LITERATURA Y ARTES VISUALES de México.

24.6.13

ENTREVISTA POR EMANUELA GUARNIERI A PROPÓSITO DE "ISTANTANEE D'INQUIETUDINE"


Cultura a ilroma@net, Roma, 22 de mayo de 2013. Emanuela Guarnieri
IRONÍA Y SUEÑO EN LOS CUENTOS DE NORBERTO LUIS ROMERO

La editorial Arcoiris ha traducido al italiano una colección de cuentos suyos con el título Istantanee d' inquietudine ¿Cree que el cuento sea más idóneo que la novela para expresar las sensaciones de angustia, terror y ansiedad?

Tanto en la novela como en el cuento las sensaciones a transmitir al lector deben darse de forma creciente para lograr lo que llamamos en la novela la “epifanía”, es decir, la resolución de esas sensaciones en toda su intensidad; obviamente, es casi imposible mantener a lo largo de una novela un constante crecimiento de emociones o sensaciones, de modo que éstas deben administrarse con economía, evitando altibajos, de forma creciente hasta culminar al final de la narración. Dado que el cuento es una forma breve, resulta posible o más fácil mantener esta tensión a lo largo del texto sin que se debilite hasta llevarla a la eclosión final. Pero esto no significa que una modalidad sea más idónea que la otra, ambas son igualmente efectivas si se sabe cómo hacerlo.

En unos cuentos suyos, por ejemplo en Epifite, parece evidente el homenaje a Julio Cortázar. ¿Cuáles son los otros autores que considera como sus maestros?

Pueden rastrearse a lo largo de mis textos y de mi trayectoria profesional los diferentes autores a los que he admirado o admiro y que, de una manera consciente o inconsciente, han dejado su huella. Ocurre que con el paso del tiempo y con el trabajo constante, el escritor va adquiriendo cada vez con mayor intensidad una voz propia donde se diluyen las voces de los autores que lo han alimentado, es entonces cuando puede rendir homenajes a algunos de estos sin verse contaminado, homenajes sí, pero con voz y estilo propios. Mis maestros han sido fundamentalmente los narradores latinoamericanos y anglosajones clásicos, pero quienes más directamente me han enseñado fueron Daniel Moyano, Julio Cortázar, J. L. Borges, García Márquez, etc. Ocurre que no necesariamente he aprendido y aprendo de un autor en general, a veces basta con una sola de sus obras, un capítulo, un párrafo, un adjetivo colocado de forma estratégica y unívoca.

¿Qué importancia tiene lo onírico en sus cuentos?

Es evidente que en mis cuentos y novelas lo onírico es muy importante cuando no fundamental. El mundo de los sueños es la alternativa feliz a la vigilia con toda su crudeza y dolor; es también un elemento más para la construcción de los mundos distópicos en los que me muevo con soltura y donde incorporo mis alternativas al mundo real, tan complicado, incomprensible, cruel, injusto y aburrido. El mundo de los sueños no escapa a mi control, en él soy el amo donde hago y deshago a mi arbitrio, me hace libre, me hace dios creador. La realidad, en cambio, se me escurre de las manos y me convierte en su esclavo.

En el cuento donde la protagonista es una plañidera, se utiliza, en unas partes, una escritura ironica. ¿Puede la risa ayudar a decir lo escabroso y lo inaceptable?

Sí, el humor, la ironía e incluso el sarcasmo como su variante más extrema y cruel, son algunas de mis armas preferidas, tanto en la literatura con en la vida real. Con la ironía se puede enfrentar “tangencialmente”, cualquier aspecto de la realidad, de los sentimientos o las sensaciones sin caer en la culpa, es una forma elegante y una fórmula aceptada para nombrar lo que no se puede o debe. El uso del humor nos libera asimismo del dolor y a veces de la terrible conciencia con sus voces interiores, y el sarcasmo nos permite ejercer la crueldad de manera elegante o ingeniosa. Son puertas de escape muy efectivas que calan en el lector.

De sus cuentos salen unos personajes insólitos, casi grotescos, pero, a pesar de la brevedad impuesta por este genero literario, el lector logra imaginárselos perfectamente. ¿Cuál es el truco?

Ignoro si poseo algún truco a la hora de construir un personaje, es posible que la fuerza con la que nace y vive dentro de mí sea el instrumento para darle vida, para hacerlo luminoso con apenas dos pinceladas. Una de las reglas de oro que mantengo en el cuento es evitar las descripciones en general y de los personajes en particular, dejando que el lector concluya el boceto, y para lograrlo estas pinceladas deben ser exactas, las justas y muy precisas; a veces basta una frase que sale de la boca de un personaje para imaginárselo, por ejemplo, si alguno dice de otro: “Lo primero que hizo fue ponerse el ojo de cristal”. No hace falta introducir la palabra tuerto, y la frase es más efectiva, ya no se nos olvidará que es tuerto ni hará falta volver a decirlo y el lector completará el retrato a la perfección. O: “ella era demasiado alta”, el adjetivo demasiado nos está describiendo mucho más que la altura de esta mujer. El lector, además de verla alta, la ve soltera, amargada, fea, etc.

22.8.12

Un deterioro lento, pero sostenible.




Este es uno de esos autores que descubrí un día por casualidad, hace ya tiempo; de esos que esos a los que lees y cuente lo que cuente, te parece delicioso. Hoy traigo su primera novela.
 
 Es un libro angustiante, con una atmósfera que te ahoga paulatinamente y no te permite apenas coger aire, haciendo que te sientas tan frustrado como su protagonista –el narrador-, que va deshaciéndose poco a poco… tanto mental como físicamente.
Nuestro cronista vive con su pareja (o algo parecido), al que llama “intruso” y su madre agonizante, al que vemos perder la vida de hálito en hálito, sin poder hacer nada por ella.

El chico, en un proceso de decadencia general bastante avanzado, nos hace partícipes de sus fantasías y paranoias, de sus miedos y recuerdos.

Está convencido de que tiene una tenia, a la que trata de eliminar y a la vez observa su evolución entre el delirio, el autocastigo y la fascinación por el parásito, del que dice encontrar pedacitos minúsculos en sus excreciones… proceso que se detalla de pe a pa, sin dejar de ser inusual y fascinante a partes iguales, pues en ningún momento la narración nos resulta vulgar, sí chocante, pero es algo que me encanta de este autor.

Al principio cuesta entender al enfermo, no sabes por dónde cogerlo, pero a medida que la lectura avanza, eso cambia y pega un giro de 180, haciendo que unas veces quieras ayudarlo y otras abofetearlo; lo cual quizá, también fuese de ayuda, pues vive sumergido en una quimera constante.

Una novela diferente, perturbadora, de esas que no se olvidan, de ambiente extraño y decrépito que deja huella en el lector a la vez que no puede dejar de pasar páginas. Al menos ese ha sido mi caso.


Una obra de marcado –muy marcado- carácter escatológico que sin duda recomiendo. Aún a estómagos sensibles.


Frase: Cuando muera, la Tenia me saldrá por el ano en busca de luz y de comida. Ése será mi alumbramiento. (…). Mi monstruoso hijo parricida, con la cabeza cubierta de garfios y ventosas, coronado con los laureles de la gloria, me abandonará. Seré una madre muerta, como lo será mi madre.
Publicado por

7.7.12

Bagliori estremi

Proximamente, en septiembre con la llegada del otoño, aparecerá esta antología en Italia:


Bagliori estremi

Microfinzioni argentine contemporanee
V.V.A.A
Edición y traducción al italiano de Anna Boccuti

Cubierta de Raffaele Di Somm con ilustración de portada de un detalle de un cuadro de Federica Di LellaLa.
Salerno, 2012
Mis textos son:
"El gran organo de la isla de Org", "El hombre bala"
"El miniaturista", "Los naufragos", "El submarinista"

1.12.11

A propósito de "Tierra de bárbaros", José Vicente Pascual


Argentino, afincado en España desde hace bastantes años, Norberto Luis Romero es un autor con suficiente experiencia y demostrada trayectoria literaria. La suficiente (sobrada), como para abordar esta novela desde unas premisas “clásicas” dentro de lo que se ha venido considerando propio de la narrativa iberoamericana en las últimas décadas: el realismo mágico. Podemos poner los matices que queramos a esta catalogación (quizás demasiado sencilla, o simplista); pero, a poco que guardemos objetividad al respecto, será imposible buscar un acomodo de referencia más preciso para esta singular y desde luego sobresaliente novela. Por otra parte, Norberto Luis Romero, escritor de honda formación y conocimiento, tiene la virtud, acaso insólita, de instalarse en este ámbito de lo real maravilloso con plena potestad y, al mismo tiempo, aparecer refractario, opuesto a los clichés comerciales, el referente espurio de “aguas para chocolates”, “casas de los espíritus” y demás productos mercadotécnicos que han convertido este canon literario, defendido magistralmente por Alejo Carpentier en el prólogo a El reino de este mundo, en un género devaluado, lábil, acaramelado y lindante con la emotividad televisiva de los culebrones suramericanos. No es el caso de Tierra de bárbaros, cosa previsible en un auténtico, talentoso y pundonoroso autor como Norberto Luis Romero.

Si hablamos de realismo mágico, la primera referencia es el estilo. Tierra de bárbaros, sin caer en barroquismos, alambicamientos ni artificios, exhibe una prosa rica, frondosa, bullente en expresiones y vocabulario mestizo, en un magma indiferenciado donde el puro español se transmuta felizmente en ese otro idioma que el autor, en ámbitos más privados, denomina argeñol: el idioma de la América hispana, por donde transitan con toda naturalidad vocablos y expresiones propias del más vetusto y venerable castellano junto con los procedentes del habla coloquial en los distintos segmentos sociales, los términos indígenas, los africanismos, los barbarismos de toda procedencia. No es casualidad que la protagonista de la novela (si es que cabe hablar de protagonistas en esta “novela río”), se llame Dorothy. A fin de cuentas, el finalismo británico es parte irrenunciable del alma argentina, la cual Dorothy encarna con sobrada dignidad a lo largo de la narración.

El argumento, igualmente, nos remite a la naturaleza dual de los fenómenos manifestados al ser humano: realidad y magia. O lo maravilloso de la realidad si se prefiere. Por una parte, nos encontramos con la pugna histórica, definitoria del siglo XIX argentino, entre los belicosos caudillos federalistas y los opulentos unitaristas. Una lucha despiadada, a veces tintada de excesiva crueldad, como en el episodio del asesinato de Quiroga, que no acabará de decantarse hasta mucho tiempo después y que mermará de forma notable las posibilidades que Argentina tuvo, en sus “buenos malos tiempos”, de convertirse en la gran potencia americana, cuando Buenos Aires competía con Nueva York por ser el gran puerto atlántico, la gran urbe continental; ese tiempo en que la nación argentina, ubérrima de recursos y nutrida por una inmigración extraordinariamente caudalosa, anhelaba ser… lo que nunca llegó a ser. Esa truncada pasión argentina ha dado ocasión a numerosas y a menudo muy brillantes obras literarias, como la que se comenta.

Por otra parte, en íntima ligazón con los sucesos históricos (objetivos, reales), se desarrolla ese mundo evocador, pleno de simbolismo, incierto y atractivo de la magia cotidiana de lo real, cuando esa misma realidad pasa por el tamiz y la mirada de las muchachas, hijas y esposas de la buena sociedad bonaerense, las cuales, ajenas a los cataclismos políticos que asolan y enfrentan a sus familias, comentan desde su particular y tonante, melódico punto vista, los acontecimientos públicos. Esa charla de media tarde, bajo el calor sofocante de un verano déspota, deviene en mezcla encantadora, muy femenina en el buen sentido del término; un brillante mosaico donde se entreveran sentimientos con razonamientos, intuiciones con certezas, acontecimientos privados (la esterilidad del matrimonio de Dorothy siempre en primer plano), con eventos públicos de primera magnitud; y todos y cada uno de estos elementos tiene, para las contertulias, la misma prevalencia: partículas de un todo que es la vida fluyendo impetuosa y ante la que ellas, casi siempre, asisten como deslumbradas espectadoras.

Hay una “vuelta de tuerca” sin embargo a esta visión amplia de lo real expresada en lenguaje literario. Sinceramente creo (quizás ande muy errado, se acepta el riesgo), que Norberto Luis Romero ha intentado (desde mi criterio con éxito), conjugar dos veneros opuestos en el ámbito de la literatura que pretende abarcar hacia lo metareal: el realismo mágico y el surrealismo, en la medida que este último nutría gran parte de sus fuentes de inspiración a partir del psicoanálisis. La simbología “fuerte” de Tierra de bárbaros, arranca con la visión de un soberbio tigre, escapado de un circo, y se cierra con la misma imagen. Encontramos en el camino, a modo de ejemplo ilustrativo, la infecundidad de Dorothy, el deambular de religiosos y santeras, prostitutas y damas de moral granítica, monjas castradas con brutales cinturones de castidad, sacerdotes arrasados por la sensualidad de la tierra, y el colofón de este marasmo perfecto de emociones imperfectas: la fiesta de la momia, con su resultado de colectiva gravidez que afecta a mujeres habitantes “del otro lado” de lo real. Por ese motivo, los embarazos no prosperarán, no nacerán más niñas (nunca niños, espléndida y sutil la permanente alusión al “eterno femenino” en la novela); y de la misma manera que Argentina no llegará a culminarse como país hegemónico, las gentes y la vida que la habitan quedarán en la misma, deslustrada posición del majestuoso tigre fugitivo: amagando su poder, exhibiendo en vano su belleza. Una soberbia fuerza inaplicada que dará como resultado (así la historia lo demuestra), el propio destino de aquel país y, en suma, de Iberoamérica: el sobrecogedor escenario de un aterrador vacío.

No sé si esta era una de las intenciones, puede que la principal, del autor al escribir Tierra de bárbaros. Al menos, así ha leído la novela quien estas líneas firma. Y así la cuento. El que quiera saber más, ya sabe: a la librería. Seguro que no se arrepiente.

Labels: Lejos de Itaca

14.9.11

ANTOLOGÍA DE CUENTOS EN ITALIANO. VV. AA

En sus palabras. Nuove voci di Spagna (a cura di Barbara Pezzopane con Francesca Regni, 112 pp.) contiene sei racconti inediti in Italia di altrettanti scrittori di lingua spagnola presentati in versione originale. Tutti entro i quarant’anni, eccetto Norberto Luis Romero (anche l'unico argentino) che fa da sponda anagrafica e letteraria a una covata di penne che ben rappresentano il fermento del cuento breve in terra di Spagna.
La selezione è stata effettuata espressamente per questo Corso e gli allievi avranno l’opportunità di contendersene la traduzione*. Ciascuno potrà decidere liberamente il racconto che preferisce (uno solo) e le migliori traduzioni (una per ciascun racconto) saranno scelte a discrezione degli editor di Storie e pubblicate sulla rivista. * L'offerta è valida fino al 31 dicembre 2011.

I RACCONTI

Noli me tangere di Pilar Adón La maldición de los Zweiss di Juan Jacinto Muñoz Rengel Expiación di Elvira Navarro Gólgota di Matías Candiera •  Una cita (mejor la próxima vez) di Laura Fernández Una lata de guisantes di Norberto Luis Romero

GLI SCRITTORI

Pilar Adón (Madrid, 1971) – poetessa, narratrice e traduttrice. Fra i suoi libri,
il romanzo Las hijas de Sara (Alianza Editorial 2003), la silloge Con nubes y animales y fantasmas (EH Editores 2006), le raccolte Viajes inocentes(Páginas de Espuma 2005) e El mes más cruel (Impedimenta 2010).

Juan Jacinto Muñoz Rengel (Malaga, 1974) – insegna scrittura creativa presso il Centro Fuentetaja di Madrid e conduce un programma di letteratura per la Radio Nacional de España. Fondatore della rivista letteraria Estigma (1998), collabora regolarmente con Anthropos, Clarín, Barcarola e El País. È autore delle raccolte 88 Mill Lane (Alhulia Editors 2005) e De mecánica y alquimia (Salto de Página Editors 2009).

Elvira Navarro (Huelva, 1978) – insegna scrittura creativa. Ha collaborato con diverse testate (El Cultural, Ínsula, Turia, Calle 20, El Duende de Madrid, Crítica, (El Perro) e con i quotidiani Público e El País. È autrice dei romanzi La ciudad en invierno (Caballo de Troya 2007) e La ciudad feliz (Mondadori 2009). Un suo racconto è apparso di recente su Granta (n.113/2010) in un numero dedicato ai migliori giovani autori di lingua spagnola.

Matías Candeira (Madrid, 1984) – sceneggiatore e critico letterario. Suoi racconti sono apparsi in antologie e riviste (Los noveles, Quimera, fra le altre). È autore di due raccolte, La soledad de los ventrílocuos (Tropo 2009) e Antes de las jirafas (Páginas de Espuma 2011).

Laura Fernández (Terrassa, Barcellona, 1981) – giornalista di El Mundo, collabora con diverse testate, fra le quali Mondo Sonoro, Qué Leer, Go-Mag e Kaos Magazine. È autrice dei romanzi Dos y dos son cinco (Ediciones Barataria 2006) e Bienvenidos a Welcome (Elipsis Ediciones 2008), di prossima uscita anche in Italia (2012).

Norberto Luis Romero (Córdoba) – nato in Argentina, vive in Spagna dal ‘75. Specializzato in film d’animazione, ha lavorato nella pubblicità e nell’industria del cinema in Argentina. Dopo l’antologia Transgresiones (Ediciones Noega 1983), ha pubblicato cinque romanzi e le raccolte di racconti Canción de cuna para una mosca doméstica (Organización Nacional de Ciegos Españoles 1987) e El momento del unicornio (Ediones Nobel 1995). Negli Stati Uniti le sue opere sono tradotte dallo scrittore H. E. Francis: Last Night of Carnival (Leaping Dog Press 2004) e The Arrival of Autumn in Constantinople (Green Integer 2004).